首页 教育 正文

高考文言文翻译题,高考文言文翻译题评分标准

教育 2小时前 936

《译林探微:高考文言文翻译的破壁之道》

夫译之为道,非止于字句之机械转换,实乃跨越时空阻隔、沟通古今心魂的精神之旅,高考文言文翻译题,看似区区数十字,实为检验学子是否真正叩开千年典籍之门的试金石,欲于此间游刃有余,必先明其法,再悟其道,终臻于"信达雅"之化境。

明法:循规蹈矩方得正果

文言文翻译如筑屋,必先立其梁柱,高考评分细则中"信达雅"三字,实乃译事之圭臬。"信"者,忠实于原文也,不可擅增减一字,不可妄改易意,此为翻译之根基。"达"者,通顺于今语也,当使今人读之了然于心,无滞碍之苦,此为翻译之桥梁。"雅"者,有文采也,当保留古文韵味,又不失现代语感,此为翻译之升华,三者相辅相成,如鼎之三足,缺一不可。

昔人云:"字字有来处,句句有依据。"翻译之始,当先通览全句,把握主旨,厘清句间逻辑,譬如《鸿门宴》中"范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三",若仅直译为"范增多次看项羽,举起佩玉给他看三次",则失却了"数目"之急切眼神与"玉玦"(决)之暗示杀机,未能传递出剑拔弩张的紧张氛围,当译为"范增屡次向项羽使眼色,三次举起所佩的玉玦示意",方显出千钧一发之态势,使读者如临其境。

虚词之译,尤当留意,夫"之""乎""者""也""矣""焉"者,非徒为语气之助,实乃文气之脉络,情感之枢纽,如《师说》"句读之不知,惑之不解",若译作"不明白断句,不能解决疑惑",则失却了宾语前置之语法妙处与强调语气,当调整为"不通晓句读,不能解决疑难",既合现代语序,又通过调整语序保留了原文的强调意味,尽显古文特有句式之美。

悟道:得意而忘言方为上境

译事之难,难在得意忘言,文言文中常有"言在此而意在彼"之妙,若仅拘泥于字面,则如隔靴搔痒,终不得其门而入,譬如《论语》"子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜",若译为"孔子在河边说:流逝的就像这河水啊,白天黑夜都不停止",则失却了孔子面对奔流河水时,对时光流逝、人生无常的深沉慨叹与生命哲思,当增译为"孔子站在河边,望着滚滚东去的河水感叹说:流逝的时光就像这河水一样啊,日夜不停地向前奔去,一去而不复返",方显出其中蕴含的生命意识与宇宙情怀。

典故之译,尤需考究,古人好引经据典,今人或不知所云,处理时当权衡轻重,如《滕王阁序》"冯唐易老,李广难封",若直译其事,则冗长乏味,破坏骈文节奏,当化用为"冯唐易老,功难封;李广难封,命多舛",既点明其事,又合文气,更添惋叹,更有甚者,如"青眼""白眼"之典,若译为"黑色的眼睛""白色的眼睛",则谬以千里,当译为"青睐""轻视"或"赏识""厌弃",方能传达阮籍青白眼背后爱憎分明的深意。

文化意象之传神,亦为译道之要,如"鸿雁"传书,"杜鹃"啼血,"杨柳"送别,"梅兰竹菊"四君子,皆非简单之物象,而是承载着特定文化密码的情感符号,译时当保留其文化内涵,或加以适当注释,如《琵琶行》"其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣",若译为"这早晚能听到什么呢?杜鹃啼叫像血一样,猿猴悲哀地鸣叫",则失却了"杜鹃啼血"所蕴含的凄美哀怨与望帝春心的神话色彩,当调整为"这早晚能听到什么呢?杜鹃啼鸣声声似血染,猿猴哀号阵阵断人肠",方显出诗人被贬谪的悲戚与环境的萧瑟。

通变:不拘一格乃为至境

译道之妙,在于通变,有时需增补词语,使文意完足;有时需删减冗笔,使文气贯通;有时需调整语序,使表达畅达;有时需转换视角,使更合情理,如《岳阳楼记》"不以物喜,不以己悲",若译为"不因为外物而欢喜,不因为自己而悲伤",则略显生硬,未能体现原文的对仗之美与哲理之深,当调整为"不因外物的得失而喜,不因自己的遭遇而悲",既合现代汉语习惯,又保留了原文的对偶之美,更准确传达了古人的旷达胸襟。

比喻之译,尤需巧思,古文中比喻往往精妙绝伦,今译时或直译其形,或取其神韵,或二者兼之,如《荀子·劝学》"青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水",若直译为"靛青,从蓝草中提取但比蓝草更青;冰,由水形成但比水更冷",则失却了其比喻义中"后人超越前人"的深刻哲理,当译为"靛青是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色更青;冰是由水凝结而成的,却比水更为寒冷,这说明,后人可以通过学习超越前人",既明其喻,又显其理,实现了意象与哲理的双重传递。

句式之变,亦不可忽视,文言文中判断句、被动句、倒装句、省略句繁多,译时当灵活处理,既要准确传达原意,又要符合现代汉语表达规范,如《廉颇蔺相如列传》"廉颇者,赵之良将也",判断句式当译为"廉颇是赵国的优秀将领";而"见欺于王"之被动句,则译为"被大王欺骗";"求人可使报秦者"之定语后置句,则需调整为"寻找一个可以出使回复秦国的人",方合现代表达习惯。

高考文言文翻译题,高考文言文翻译题评分标准

养气:厚积薄发方成大器

译事之工,非一日之功,文言文翻译之根基,在于平日之厚积薄发,多读经典,则文气自生,语感自敏;多查词典(如《古汉语常用字字典》),则词义自明,疑难自解;多加练习,则技巧自熟,手感自至,如《前赤壁赋》"寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟",若未熟读《庄子》,不知蜉蝣之朝生暮死,象征生命之短暂;未通晓道家思想,难悟沧海之浩渺,反衬个体之渺小,唯有厚积薄发,方能译出其中"人生如寄,宇宙无穷"的旷达与悲悯。

古人之译论,亦足资借鉴,严复之"信达雅",傅雷之"神似",钱钟书之"化境",皆译道之精髓,为后世译者指明了方向,学者当取法乎上,潜心钻研,方能在高考考场上挥洒自如,如《兰亭集序》"固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作",若仅译为"本来知道把死生看作一样是虚妄的,把长寿和短命看作相等是荒谬的",则失却了王羲之在"乐"与"悲"交织中的旷达与悲慨,当译为"本来就知道,把生死等同起来是虚妄的说法,把长寿和短命混为一谈是荒诞的言论",方显出其中蕴含的深邃思辨与生命关怀。

高考文言文翻译,非仅为分数之争,实乃文化传承之责,是连接古今的精神纽带,学子当以敬畏之心对待古文,以严谨之态对待翻译,以

高考文言文翻译题,高考文言文翻译题评分标准

高考英语作文答题卡,高考英语作文答题卡行距是多少
« 上一篇 2小时前
湖南省高考作文,湖南省高考作文题目
下一篇 » 2小时前